четверг, 23 января 2014 г.

Слово в литературном произведении. Лингвистические и литературоведческие методы его изучения. М. М. Бахтин о «социальном контексте» слова. Слово в поэзии и слово в прозе. «Многоязычие» романа и «единственный» язык эпопеи.

Слово в литературном произведении. Лингвистические и
литературоведческие методы его изучения. М. М. Бахтин о
«социальном контексте» слова. Слово в поэзии и слово в прозе.
«Многоязычие» романа и «единственный» язык эпопеи.

Формалисты говорили: «Слово есть стекло». И по их мнению
читатель смотрит через это «стекло».
Слово не обращает на себя внимание, это говорит о некоторой
закономерности.
Формалисты рассматривали слово как некую ценность и
творческую реакцию на слово.
Художественная речь – речь, с установкой на выражение.
Художественная речь развертывается ради того, чтобы быть
развернутым. Чаще всего это установка наблюдается в лирике. С
точки зрения логики, лирика вообще не логична. Эффект
судгитивности.
К слову подходят и лингвисты, и литераторы.
Священник Павел Флоренский, работа «Строение слова». В слове 2
аспекта:
1) Качество «твердости» - общее в слове (значение слова в
словаре). Слово является условием для общения.
2) Индивидуальность, текучесть в слове (масса смыслов слов может
развертывать значение, не зафиксированных в словаре). Смысл
может развертывать значение, полностью его отбрасывать.
Например, слово «да» мы можем произнести не с таким значением
как в словаре.
Лингвисты выделяют 3 компонента общения:
1) Адресат.
2) Адресант.
3) Тема.
Смысл общения они связывают с темой. Бахтин продолжает работу Флоренского и издает работу
«Марксизм и философия языка» под именем Волошин.
Бахтин вводит понятие «социального контекста».
Бахтин говорит о том, что лингвистическая модель
коммуникативного общения не соответствует действительности. Он
говорил, что смысл рождается в социальном контексте: смысл
зависит от того:
- кто говорит? Как говорит? – адресант.
- с какой интонацией говорится? – адресат.
Бахтин пишет, что лингвистика не может охватить всех аспектов, так
как общаемся мы смыслами и никакой лингвист не будет
фиксировать индивидуальное значение слова. Лингвистика может
охватить только внешнее в слове.
Фактическая функция языка – поддержка контакта. Контактом
общения в художественном произведении является жанро-
родовой и архитектонический…
Слово в разных жанрах и родах отличается.
Слово в драме поражает в своей ненатуральности и
искусственности.
Проза и поэзия – 2 типа художественной речи, различаемая
строением ритма.
Ритм – закономерное чередование соизмеримых единиц (в поэзии:
звуки, словесные темы, ритмико-интонационные конструкции). В
поэзии – стих может закончиться, а предложение еще нет или
наоборот. Слово в лирике – одноголосо. Между воспринимающим
и тем, кто говорит не должно быть дистанции. Слушатель должен
воспринимать его переживания на собственные чувства. В лирике –
ситуация завершенного диалога. После высказывания диалог
невозможен. В прозе не будет обращать внимание на звуки. Предложение,
абзац, период создают ритм в прозе. Слово в прозе носит
изображенный и изображающий характер. Слова героя –
изображенное, слова автора – изображенное и изображающее,
слова рассказчика – изображающее. В прозаическом произведении
герои говорят на своих языках, здесь множественность сознаний
Бахтин: Двухголосые и одноголосые слова-диалоги,
развертывающиеся в одной речи. Сталкиваются разные голоса с
некой точкой зрения. Например, рассказ Чехова «Скрипка
Роджера»: гробовщик заинтересован, чтобы люди умирали.
Формально речь принадлежит повествователю, но здесь голос
самого гробовщика и повествователя.
Все художественные жанры античности оформлены стихотворным
языком. Тогда проза противопоставляется поэзии. Поэзия
воспринималась как искусственная, ненатуральная речь.
Существенным отличием романного слова есть социальное
разноречие «диалог, множественность языков». Образы языков –
способ идеологического самоопределения героя, оценка автором
героя. Судьбы героев в русском романе – судьбы их языков, статус
героя – статус языка.
Три основных особенности, принципиально отличающих роман от
всех остальных жанров: 1) стилистическую трехмерность романа,
связанную с многоязычным сознанием, реализующимся в нем; 2)
коренное изменение временных координат литературного образа
в романе; 3) новую зону построения литературного образа в
романе, именно зону максимального контакта с настоящим
(современностью) в его незавершенности. В разрезе нашей
проблемы эпопея как определенный жанр характеризуется тремя
конститутивными чертами: 1) предметом эпопеи служит
национальное эпическое прошлое, «абсолютное прошлое» по
терминологии Гете и Шиллера; 2) источником эпопеи служит национальное предание (а не личный опыт и вырастающий на его
основе свободный вымысел); 3) эпический мир отделен от
современности, то есть от времени певца (автора и его
слушателей), абсолютной эпической дистанцией.

Комментариев нет:

Отправить комментарий